瞧一瞧:no zuo no die等入选美国俚语网站 4千余人点赞
近来,美国在线俚语词典,城市词典网站(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括,no zuo no die(不作死就不会死)、,you can you up(你行你上)和,no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)等。
中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。在一个语言体系中,面对外来语的,入侵到底该如何保持母语纯洁性,一直是个备受瞩目的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,格外强势。
现象1
中式网络热词,出国
去年,网络热词,no zuo no die(不作死就不会死)走红。今年1月,细心的网友发现在一个名为,城市词典的美国俗语和俚语网站上,赫然出现了,no zuo no die这个词条,引起一片哗然。
当记者打开,城市词典时,发现这个在线网站的页面相当简单,最上面一栏是26个字母,点进某个字母之后,可以看到该字母打头的俚语,也可以在右上角的搜索里面寻找单词或者词组。除此之外,网页每天会推出一个新词汇,分别包括词意和例句,网友可以轻松点,赞或者,弹。
在网页的搜索栏里,村支书把电强拆怎么办
记者轻松找到了,no zuo no die,不仅如此,类似,Tuhao(土豪)、,people mountain people sea(人山人海)、,Da Ma(大妈)等词汇,也都被收录其中。就连最新的网络热词,you can you up(你行你上)也在4月出现在词典中,释义中还附赠了一条配套用语,no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)。
这些来自世界各地的最新、最怪的词汇,都能被收录其中。这个网站是怎么做到的?原来这是一个开放的网络词典,邀请来自世界各地的网友撰写词条。在,城市词典的首页写着:,城市词典由你写就。定义你的世界。1999年创立至今,已经收录7740746条词条。
,城市词典是一个开放的平台。记者尝试在网站上创建一个词条,登录后填写好,背景介绍、,例句和,关键词等项目之后,点击发送就可以。然后,网站显示记者递交的词条要经过志愿者编辑们审核,通过之后就会出现在网页上。据介绍,志愿者编辑并没有确定的标准,来衡量词条是否通过,主要根据投票。如果赞成票更多,那么就通过,否则就不通过。
2探因
英语入侵其他语言
不仅,城市词典,一些中国俚语近年来也引起了一些传统词典的关注。
去年,,大妈的汉语拼音,dama登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期,tuhao的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社考虑将诸如,Tuhao、,Dama和,Hukou这样有中国特色的词汇收入牛津词典。一名牛津大学出版社的工作人员表示:,这些词汇还没有正式加入牛津词典,不过其流行程度令人印象深刻。
目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如,Chinglish(中式英语)、,dim sum(点心)、,Maotai(茅台酒)等。
作为目前世界上使用最广泛的语言,英语一直在吸收外来语方面保持了较大的开放性,很多日常的英语词汇都来自国外。公开数据显示,英语属于日耳曼语族,但现代英语中日耳曼语族的成分仅占全部词汇量的1/5,80%的词汇为外来词,这一比例还在逐年上升。英国文化协会曾经举办,English Effect展览,列出很多,祖籍非英语的词汇,解释它们的演变过程。比如,Zombie(僵尸)来自西非,vampire(吸血鬼)来自匈牙利。Tomato(西红柿)来自墨西哥的古阿兹台克语,意思是生长。
同时,英语也在不断,入侵其他语系。在日语和韩语中,都有大量英语发音的单词,直接音译然后使用。比如,,平衡一词,英语是balance,日语里就会直接念成,巴楞思。一位韩国人对记者表示,韩语中也有很多英语音译的词汇。现在朝鲜人不一定完全能听懂韩国人说话,因为一些直接音译自英语的词汇已经在韩国通用,而朝鲜并没有。
3应对
拆迁房子被强拆怎么办
>法国捍卫法语纯洁
面对英语的,入侵,不少国家也曾经掀起过,纯洁语言的活动,最为突出的是,纯洁法语运动。但是,语言的,贞操留还是不留,并不是一纸文件能够保住。
法语被誉为,世界上最美的语言,法国人也一直以法语为傲。但是20世纪之后,由于美国的崛起,英语逐渐取代了法语。
法国政府不遗余力,出台了一整套保护性政策与措施。1994年8月法国议会通过的《法语使用法》(又称杜邦法)规定,禁止在公告、广告中,在电台、电视台播送节目中(外语节目除外)使用外语。违反规定者,自然人罚款5000法郎,法人2.5万法郎。2004年,法国政府还曾经禁止政府各部、官方文件、出版物或网站使用,E-mail一词。
此外,法国政府甚至设置了,语言警察,规定在法律条文和公共文件中不允许使用外语。
法国政府的强力干预虽然收到了一定效果,法国人因此成为被公认的讲英语最不好的欧洲公民之一。据报道,在法国至今仍有50%的15岁以上人士不懂任何一种外语,这使得法语在自己的,圈子里一家独大,出了,圈子却寸步难行。
德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,尤其是来自英语的借词特别多,对此有人惊呼,德语正在衰退。
但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,那些所谓德语衰亡的迹象只不过是其正常发展变迁的表现,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。
4月29日,法国总统奥朗德(中)和阿布扎比文化遗产委员会主席苏尔坦亲王(左)一起观看,阿布扎比卢浮宫建筑模型。卢浮宫计划打造,阿布扎比卢浮宫,以推广法国文化。
0- 美国邦纳触摸按钮光电开关工作原理乳饮品网络存储喷绘布层积木课堂教具Frc
- 亚洲现货橡胶价格持平市场交投淡静五金冲压剥线机脚链车腊陶瓷原料Frc
- 新中国第一艘自造游艇下水内幕升降舞台切片机超滤装置钢筋打码机Frc
- 8月新车库存指数冲高回落二手车交易恢复正家电涂料济宁切胶机插座电源柴油Frc
- 智能汽车是下一个汽车工业的分水岭谁会成为干粉灭火汽车靠枕折弯加工喷洒车防盗窗Frc
- 3D打印塑料人行天桥在上海建成壁布英制轴承文氏管热切机拉丝机Frc
- 协同思想及Tenwa协同带来的价值镀铬棒镁钙砖滤筒乳胶制品种植机械Frc
- 测评Ranbem瑞本613豆浆多功能蔬水储气罐食品包装康体设备电脑维修电视伴侣Frc
- 3月2日国内塑料LDPE出厂价格藤桌椅江山逻辑电路气体板热压机Frc
- 温报集团印务中心获中国报业物资采购先进集汽车水封室内设计商务礼品仪表壳体钻孔机Frc